Sunt eu,
Sunt eu,
Nu sta la mormântul meu plângând.
Nu sunt acolo jos,
Nu dorm, dar încă te ador
Și sunt eu, o mie de vânturi care dor,
Sunt eu, soarele ce strălucește în zăpadă,
Sunt eu, lumina soarelui pe grână coaptă,
Sunt eu, ploaia blândă în zi de toamnă,
Sunt eu, când te trezești dimineața, Doamnă.
Sunt eu, bătaia rapidă din aripile păsărilor
Sunt eu, cel care mă ridic
Într-un zbor năucitor în cercul stolurilor
Sunt eu, lumina blândă a stelelor din noapte,
Sunt eu, stea, în lumina lunii și îți dedic
Mirosul diafan al merelor coapte
Nu sta la mormântul meu plângând!
Nu sunt acolo jos,
Nu dorm, dar totuși te ador
E simplu...
Nu mă mai poți vedea,
Nu mă poti atinge, dar ne vom revedea
Oriunde ai fi, eu voi fi mereu acolo
Până când vei trece și tu, dincolo,
Voi fi vântul ce se joacă ușor prin părul tău...
Ploaia care îți atinge ușor pielea
După placul și jocul său
Curcubeul la orizont, care îți oferă
Cele mai frumoase culori în juma' de sferă
Sunt eu, soarele care te încălzește în zori
Și râde cu tine de o mie de ori,
Sunt eu, parfumul verii pe care nu-l ștergi,
Pământul, cu iarba în rouă pe care mergi
Sunt eu, noaptea în care am lăsat stelele
Să strălucească pentru tine, în joc cu ielele
Sunt eu, ziua care îți aduce o mie de surprize -
Speranța care te poartă prin vise
Sunt eu, atunci când ești tristă și răcită,
Sunt eu, acel sentiment pe care îl ai
Când ești năucitor de fericită.
Nu sta la mormântul meu plângând!
Nu sunt acolo, jos,
Nu dorm, dar știi...încă îmi e dor.
Poți vorbi cu mine, te voi auzi mereu
Sau doar plângi, te văd că-ți este greu
Nu te voi lua în brațe ca un fariseu
Și-acum te vei simți liberă, în locul meu,
Sunt eu, și mă voi trezi din somnul etern
Și îți voi da vise minunate, ce se cern,
Sunt eu, nu trebuie să-ți fie frică,
Sunt eu, nu vei fi niciodată singurică,
Sunt eu, și voi fi lângă tine mereu,
Sunt eu, când te gândești la mine
Așa, cum nu mai pot gândi eu,
Sunt eu, raza soarelui în răsărit
În sufletu-ți mult iubit,
În despărțire nepregătit.
Parafrazare a originalului
Maica Filoteea
Do not stand at my grave and weep” (în română - Nu sta și plânge la mormântul meu) este o poezie scrisă în 1932 de Mary Elizabeth Frye. Originea acestei poezii cu reputație internațională a fost disputată până spre sfârșitul vieții sale.
Poezia este folosită la ceremonii funerare și comemorări, atât private, cât și oficiale. Este fie tradusă fidel, fie parafrazată, în multe limbi, precum coreeana, ebraica, franceza, germana, japoneza, olandeza, rusa, spaniola, suedeza, și tagalog. În suedeză sunt câteva traduceri.
Popularitatea poeziei a luat amploare în 1995 când tatăl unui soldat ucis de o bombă în Irlanda de Nord a citit-o la BBC, în amintirea fiului său. În acel an, în urma unui sondaj al BBC, a fost declarată poezia favorită a britanicilor. Atunci nu se știa naționalitatea americană a autorului, identitatea lui fiind stabilită câțiva ani mai târziu (în 1998 prin investigațiile ziaristei Abigail Van Buren).
Această poezie a traversat toate tipurile de frontiere: geografice, lingvistice, rasiale, religioase, sociale. A fost folosită/recitată sau cântată pe diverse melodii — la funeralii, precum și la alte momente solemne adecvate, în diverse țări, din America până în Australia, din Norvegia și Suedia până în Coreea și Japonia. A fost recitată (1997) la comemorarea soldaților SAS căzuți în Rhodesia.. A fost folosită în unul din protocoalele norvegiene de exprimare a condoleanțelor după atacurile din 2011.
Poezia a fost preluată de o mulțime de muzicieni, fie tradusă fidel, fie parafrazată, fie integral, fie parțial, fie cu titlul original, fie luând ca titlu alt vers, adecvat ideii muzicale respective.
Comentarii
Trimiteți un comentariu